# ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # # The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # http://www.mozilla.org/MPL/ # # Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # for the specific language governing rights and limitations under the # License. # # The Original Code is mozilla.org code. # # The Initial Developer of the Original Code is # Netscape Communications Corporation. # Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 # the Initial Developer. All Rights Reserved. # # Contributor(s): # Seth Spitzer # Lorenzo Colitti # # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete # the provisions above, a recipient may use your version of this file under # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # # ***** END LICENSE BLOCK ***** # The following are used by the messenger application # removeAccount=アカウントの削除… newFolderMenuItem=フォルダ… newSubfolderMenuItem=サブフォルダ… newFolder=新しいフォルダ… newSubfolder=新しいフォルダ… markFolderRead=Mark Folder Read;Mark Folders Read markNewsgroupRead=Mark Newsgroup Read;Mark Newsgroups Read folderProperties=フォルダのプロパティ newTag=新しいタグ… getNextNMessages=次の %S 通の新着メッセージを受信する advanceNextPrompt=%S 内の次の未読メッセージを開きますか? titleNewsPreHost= : replyToSender=送信者に返信 reply=返信 EMLFiles=メールファイル OpenEMLFiles=メッセージを開く # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml SaveMailAs=名前を付けてメッセージを保存 SaveAttachment = 添付ファイルを保存 SaveAllAttachments = 添付ファイルをすべて保存 ChooseFolder=フォルダーの選択 LoadingMessageToPrint = 印刷するためにメッセージを読み込んでいます... MessageLoaded = メッセージを読み込みました… PrintingMessage = メッセージを印刷しています… PrintPreviewMessage = メッセージを印刷プレビューしています… PrintingContact=連絡先を印刷しています… PrintPreviewContact=連絡先を印刷プレビューしています… PrintingAddrBook = アドレス帳を印刷しています… PrintPreviewAddrBook = アドレス帳を印刷プレビューしています… PrintingComplete = 印刷を完了しました。 PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(印刷するために内容を読み込んでいます) LoadingMailMsgForPrintPreview= (印刷プレビューするために内容を読み込んでいます) saveAttachmentFailed = 添付ファイルを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。 saveMessageFailed = メッセージを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。 fileExists=%S はすでに存在します。置き換えますか? downloadingNewsgroups = オフラインで使用するニュースグループのメッセージをダウンロードしています downloadingMail = オフラインで使用するメールをダウンロードしています sendingUnsent = 未送信メールを送信しています folderExists = その名前のフォルダはすでに存在しています。他の名前を入力してください。 folderCreationFailed = フォルダ名に使用できない文字が含まれています。他の名前を入力して再度作成してください。 compactingFolder = %S フォルダを最適化しています... doneCompacting=最適化を完了しました autoCompactAllFoldersTitle=フォルダの最適化 autoCompactAllFolders = ディスク領域を節約するため、すべてのローカルフォルダとオフラインフォルダを最適化しますか? autoCompactAlwaysAskCheckbox=フォルダの最適化を自動的に行う前に確認する compactNowButton=今すぐ最適化 (&N) confirmFolderDeletionForFilter = %S フォルダを削除すると関連づけられたフィルタが無効になります。本当にこのフォルダを削除しますか? alertFilterChanged = このフォルダに関係付けられたフィルタは更新されます。 filterDisabled = %S フォルダが見つからなかったので、このフォルダに関係付けられたフィルタは無効になります。フォルダが存在しており、フィルタが有効な対象フォルダを指していることを確認してください。 filterFolderDeniedLocked = 他の処理が進行中のため %S フォルダにメッセージをフィルタで分別できませんでした。 parsingFolderFailed = 他の処理で使用されているため %S フォルダを開けませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度フォルダを選択してください。 deletingMsgsFailed = 他の処理で使用されているため %S フォルダを削除できませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度試してください。 alertFilterCheckbox = この警告を再び表示しない compactFolderDeniedLock = 他の処理が進行中のため %S フォルダを最適化できませんでした。後で再度試してください。 compactFolderWriteFailed = フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダを最適化できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。 filterFolderWriteFailed = フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダにメッセージをフィルタで分別できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。 copyMsgWriteFailed = フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダにこのメッセージを移動やコピーできませんでした。ファイルメニューの [ごみ箱を空にする] や [フォルダを最適化] によってディスク領域を増やしてから、再度試してください。 cantMoveMsgWOBodyOffline = オフライン作業の間は、オフラインで使用できるようダウンロードしたメッセージ以外は移動やコピーできません。メールウィンドウの [ファイル] -> [オフライン] -> [オンラインにする] メニューのチェックを外してから再度試してください。 operationFailedFolderBusy = フォルダが使用中であったため、処理できませんでした。他の処理が完了するのを待ってから再度試してください。 folderRenameFailed = フォルダの名前を変更できませんでした。フォルダがリパースされたか、新しい名前がフォルダ名として間違っているかもしれません。 # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%2$S の %1$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed = %1$S フォルダのメッセージをフィルタリングした後、受信トレイのトランケートでエラーが発生しました。%2$S を終了して、INBOX.msf を削除する必要があります。 mailboxTooLarge=%S フォルダが一杯で、これ以上メッセージを保存できません。メッセージを保存する領域を空けるには、古くて不要なメッセージを削除するか、フォルダを最適化してください。 errorGettingDB=%S を開く事が出来ませんでした。ディスクのエラーが発生したか、ファイルへのフルパスが長すます。 defaultServerTag=(既定) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=未読 messageHasFlag=スターあり messageHasAttachment=添付あり messageJunk=迷惑メール messageExpanded=広げる messageCollapsed=折りたたむ # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified = <指定なし> smtpServer-SecureConnection-Type-0=無し smtpServer-SecureConnection-Type-1=STARTTLS (使える場合) smtpServer-SecureConnection-Type-2=STARTTLS smtpServer-SecureConnection-Type-3=SMTP-over-SSL smtpServer-SecureAuthentication-Type-false=いいえ smtpServer-SecureAuthentication-Type-true=はい smtpServers-confirmServerDeletionTitle = サーバを削除 smtpServers-confirmServerDeletion = サーバの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp = NNTP ニュースサーバ # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3 = POP メールサーバ # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap = IMAP メールサーバ serverType-none = ローカルメール 保存 # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip = クリックするとサイズで並べ替えて表示します sizeColumnHeader = サイズ linesColumnTooltip = クリックすると行で並べ替えて表示します linesColumnHeader = 行 # status feedback stuff documentDone= documentLoading = メールを読み込んでいます… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=%2$S のメッセージを %1$S と同期しています… unreadMsgStatus = 未読: %S selectedMsgStatus=選択されたメッセージ: %S totalMsgStatus = 合計: %S # localized folder names localFolders=ローカルフォルダ # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=受信トレイ trashFolderName=ごみ箱 sentFolderName=送信済みトレイ draftsFolderName=下書き templatesFolderName=テンプレート outboxFolderName=未送信 junkFolderName=迷惑メール archivesFolderName=アーカイブ # Error message for special folder deletion on imap accounts # LOCALIZATION NOTE (specialFolderDeletionErr): Do not translate "IMAP" in the line below specialFolderDeletionErr=特別なフォルダ %S の削除は IMAP アカウントでは許可されていません。 specialFolderDeletionErrTitle=特別なフォルダの削除 # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=最低 priorityLow=低 priorityNormal=標準 priorityHigh=高 priorityHighest=最高 #Group by date thread pane titles today=今日 yesterday=昨日 lastWeek=1週間以内 twoWeeksAgo=2週間以内 older=それ以前 #Grouped By Tags untaggedMessages=タグなし # Grouped by status messagesWithNoStatus=状態なし #Grouped by priority noPriority=重要度指定なし #Grouped by has attachments noAttachments=添付なし attachments=添付あり #Grouped by starred notFlagged=スターなし groupFlagged=スターあり # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=すべてのタグを削除 mailnews.labels.description.1=重要 mailnews.labels.description.2=仕事 mailnews.labels.description.3=プライベート mailnews.labels.description.4=To Do mailnews.labels.description.5=後で # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=返信済 forwarded=転送済 new=新着 read=既読 flagged=スターあり # for junk status picker in search and mail views junk=迷惑メール # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=プラグイン junkScoreOriginFilter=フィルタ junkScoreOriginWhitelist=ホワイトリスト junkScoreOriginUser=ユーザー junkScoreOriginImapFlag=IMAP フラグ # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments = 添付あり # for the Tag picker in search and mail views. tag=タグ # mailnews.js mailnews.send_default_charset=ISO-2022-JP mailnews.view_default_charset=ISO-2022-JP # generate display names in last first order # valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=true # the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is: # @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook # # note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label # in messenger.dtd # # LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true # "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))" # mail.addr_book.quicksearchquery.format=?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V)) # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false mail.addr_book.show_phonetic_fields = true # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody= このメッセージの本文はサーバからダウンロードされておらず、\nオフラインで読むことはできません。メッセージを読むには、\n[ファイル] メニューから [オンラインにする] を選択して\nオンラインにしてください。設定を変更することでオフラインで\n読むメッセージやフォルダを指定できます。\n指定するには、 [ファイル] メニューから [オフライン]、\n[同期] の順に選択します。ディスク領域の設定で、\n大きなメッセージはダウンロードしないようにできます。 # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Mail newsAcctType=News # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle= このメッセージを表示するにはオンラインにしてください\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle= 購読解除の確認 confirmUnsubscribeText= 本当に %S を購読解除しますか? confirmUnsubscribeManyText=Are you sure you want to unsubscribe from these newsgroups? # msgHdrViewOverlay.js openLabel= 開く openLabelAccesskey=O saveLabel= 保存… saveLabelAccesskey=A detachLabel= 分離… detachLabelAccesskey=D deleteLabel= 削除 deleteLabelAccesskey=E deleteAttachments= 次の添付ファイルをこのメールから削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか? detachAttachments= 次の添付ファイルをメッセージと分離して保存し、このメッセージからは恒久的に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。分離してもよろしいですか? deleteAttachmentFailure= 選択された添付ファイルを削除できませんでした。 emptyAttachment=This attachment appears to be empty.\nPlease check with the person who sent this.\nOften company firewalls or antivirus programs will destroy attachments. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # Connection Error Messages 101= 未知のエラー 102= サーバ %S の接続に失敗しました。 103= サーバ %S に接続できません。サーバに接続を拒否されました。 104= サーバ %S との接続はタイムアウトになりました。 recipientSearchCriteria = 件名または受信者に含まれる単語: fromSearchCriteria = 件名または送信者に含まれる単語: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message= %1$S 通新着 biffNotification_messages= %1$S 通新着 # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newBiffNotification_message=%1$S に %2$S 通新着 newBiffNotification_messages=%1$S に %2$S 通新着 # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S new message from %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S new messages from %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S new messages from %2$S and %3$S more. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaUsedFree=%S / %S KB 使用 quotaPercentUsed=%S%% 使用 # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip=IMAP の割り当て: %S KB / %S KB。詳細をクリック。 # for message views confirmViewDeleteTitle=確認 confirmViewDeleteMessage=このビューを削除しますか? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=削除の確認 confirmSavedSearchDeleteMessage=このスマートフォルダを削除しますか? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=%2$S 上の %1$S のパスワードを入力してください: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=メールサーバのパスワードが必要です # for checking if the user really wants to open lots of messages openWindowWarningTitle=確認 openWindowWarningText=%S のメッセージを開くには時間がかかります。本当に開きますか? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=その名前のタグは既に存在します。 # title of the edit tag dialog editTagTitle=タグの編集 # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=スマートフォルダ %S のプロパティを変更 #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=検索対象フォルダを 1 つ以上選択してください。 # These two are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE(????ByteAbbreviation): Do not translate %d below, it is the size of the message/folder kiloByteAbbreviation=%dKB megaByteAbbreviation=%dMB # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=メッセージ ID エラー errorOpenMessageForMessageIdMessage=メッセージ ID が %S のメッセージが見つかりませんでした # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=フィッシングメールの警告 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$Sは、このメッセージが詐欺メールの可能性があると判断しました。メッセージ内のリンク先は偽装されたウェブサイトかもしれません。本当に %2$S へ移動してもよろしいですか? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default= ソフトウェアの更新を確認… updatesItem_defaultFallback = ソフトウェアの更新を確認… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading= %S をダウンロードしています… updatesItem_downloadingFallback = 更新をダウンロードしています… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume= %S のダウンロードを再開… updatesItem_resumeFallback = 更新のダウンロードを再開… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=ダウンロードした更新を今すぐ適用… updatesItem_pendingFallback = ダウンロードした更新を今すぐ適用… updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneHeader_all=すべてのフォルダ folderPaneHeader_unread=未読フォルダ folderPaneHeader_favorite=お気に入りフォルダ folderPaneHeader_recent=最近使ったフォルダ folderPaneHeader_smart=Smart Folders smartAccountName=Smart Folders # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=もう一度 "%1$S" へ移動 moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=もう一度 "%1$S" へコピー copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote images for alwaysLoadRemoteContentForSender2=%1$S のコンテンツを常に表示 # Strings for growl notifications on Mac OS X growlNotification=新着メール # mailCommands.js emptyJunkTitle=確認 emptyJunkMessage=迷惑メールフォルダ内にあるすべてのメッセージとサブフォルダを削除してもよろしいですか? emptyJunkDontAsk=次回からこのメッセージを表示しない。 emptyTrashTitle=確認 emptyTrashMessage=Are you sure you want to permanently delete all messages and subfolders in the Trash folder? emptyTrashDontAsk=次回からこのメッセージを表示しない。 # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=迷惑メールの分析を %S 完了しました processingJunkMessages=迷惑メールの処理中です # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = ファイルが見つかりませんでした #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = ファイル %S が見つかりません。 fileEmptyTitle = File Empty #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = The file %S is empty. # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldYou): second person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headerFieldYou=(自分) # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldYou): second person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldYou=You # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldYou): second person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldYou=You # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldYou): second person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldYou=You # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldYou): second person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldYou=You # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=読み込み中… applyToCollapsedMsgsTitle=Confirm Delete of Messages in Collapsed Thread(s) applyToCollapsedMsgs=Warning - this will delete messages in collapsed thread(s) applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox=Always ask me before deleting messages in collapsed threads applyNowButton=適用 mailServerLoginFailedTitle=Login Failed # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your # translation where you wish to display the hostname of the server to which # login failed. mailServerLoginFailed=Login to server %S failed. mailServerLoginFailedRetryButton=&Retry mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=新しいパスワードの入力(&E) extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name=デフォルト extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description=標準のテーマです。